Google Translator & Co : faire traduire des textes en ligne

Auteur: Laura McKinney
Date De Création: 1 Avril 2021
Date De Mise À Jour: 6 Peut 2024
Anonim
Google Translator & Co : faire traduire des textes en ligne - Carrières
Google Translator & Co : faire traduire des textes en ligne - Carrières

Contenu

À un moment donné, tout le monde est à la fin de son jeu. Donc c'est bien quand il y a un traducteur fiable. Et nous voulons dire cela littéralement : la plupart d'entre eux peuvent parler anglais en plus de l'allemand (ou de leur langue maternelle), mais rarement au niveau de leur langue maternelle. Et puis ça s'arrête généralement. Pour les vacances, les relations professionnelles avec les clients ou les contacts à l'étranger, il arrive régulièrement que des textes soient à traduire. Ensuite, il est bon d'avoir un traducteur à portée de main. Nous avons examiné quelques outils : sur quels traducteurs vous pouvez vous appuyer et à quoi vous devez absolument faire attention...

Définition : que sont les traducteurs ?

Nous ne parlons pas ici d'interprète ou de lexique. Par traducteur, nous entendons un programme numérique pour traduire des mots ou des textes. Même les personnes douées en langues ont besoin d'un traducteur de temps en temps. Grâce aux nombreux traducteurs numériques disponibles en ligne, ce n'est pas si difficile. En quelques clics, on trouve sur Internet un grand nombre de traducteurs qui traduisent des mots, des phrases ou des textes entiers dans une autre langue.


Pouvoir communiquer sans effort est un vieux rêve de l'humanité. Il y a eu des approches à ce sujet encore et encore - l'anglais comme langue mondiale ou l'espéranto comme alternative équitable ne sont que deux exemples. L'informatisation et encore plus la numérisation ont contribué à compléter l'approche linguistique d'origine par l'approche technique.

Ce sont principalement les militaires américains qui ont manifesté un intérêt accru pour les programmes de traduction dans les années 1960. Après quelques déboires, les traductions automatiques (MT ou MT pour l'anglais traduction automatique) repris et développé par des chercheurs allemands et japonais dans les années 1980. De nos jours, les traducteurs modernes travaillent avec l'intelligence artificielle (KI - également AI pour l'anglais intelligence artificielle appelé)

Large choix de différents prestataires et services

Les fournisseurs ont reconnu qu'il existe un large groupe cible pour les traducteurs et répondent avec des services appropriés, qui sont tous gratuits (au moins dans les fonctions de base) et faciles à utiliser. Quels sont les traducteurs et que peuvent-ils faire ? Compte tenu du grand nombre, il n'est pas si facile de garder une trace des choses. Nous avons compilé pour vous une liste de différents traducteurs et montrons où se trouvent leurs forces et leurs faiblesses possibles :


Traducteur : Google Traduction

Le traducteur le plus important et certainement le plus connu sur Internet est translate.google.com et appartient au géant de la société du même nom. Google travaille constamment à améliorer les traductions et à ajouter de nouvelles fonctionnalités. Si un microphone est disponible, la saisie vocale peut également être traduite. Vous pouvez également écouter les traductions tout de suite pour travailler votre prononciation. De plus, avec environ 100 langues, il n'y a pratiquement rien que vous ne puissiez pas traduire avec Google Translate. Le traducteur peut également reconnaître les langues - donc si vous avez une phrase et que vous ne savez pas de quelle langue étrangère elle vient, Google connaît la réponse et a une traduction appropriée prête. Dans une large mesure, les résultats sont également convaincants : presque tous les mots et phrases normaux sont traduits avec précision dans la langue souhaitée. Et avec 5 000 caractères, les passages plus longs ne posent aucun problème.

Traducteur : DeepL

DeepL se décrit comme Entreprise spécialisée dans le développement d'intelligence artificielle pour les langues. Le deepl.com/translator n'a pas besoin de se cacher de son grand concurrent Google. Les textes sont traduits rapidement et très précisément, et des fichiers entiers peuvent même être téléchargés, traduits et téléchargés à nouveau. Cependant, si vous souhaitez modifier les fichiers texte traduits, vous avez besoin de DeepL Pro, qui est payant. Les alternatives qui sont affichées pour chaque traduction sont également un gros plus. Au lieu d'un résultat unique, vous pouvez choisir entre différentes variantes linguistiques. En cliquant sur des mots individuels, d'autres formulations peuvent également être sélectionnées afin d'adapter la traduction. L'inconvénient d'un très bon traducteur : jusqu'à présent, il ne prend en charge que 11 langues - allemand, anglais, français, espagnol, portugais (en plus du portugais brésilien), italien, néerlandais, polonais, russe, japonais et une version simplifiée de Chinois.


Traducteur : Lingenio

Lingenio est une entreprise de technologie linguistique qui propose également un traducteur en ligne avec wwwtranslate.eu. En plus de la traduction, vous trouverez ici des informations linguistiques et grammaticales - par exemple, qu'il s'agit d'un adverbe ou d'un pronom personnel. Alors que d'autres traducteurs commencent à créer une traduction au fur et à mesure que vous tapez, avec Lingenio, vous devez d'abord cliquer Va à presser. Bien que ce ne soit pas un effort majeur, cela retarde au moins quelque peu le résultat, même si ce traducteur s'est avéré un peu plus lent dans le test. Il y a aussi de petites déductions car il n'y a que quelques combinaisons linguistiques possibles d'allemand, d'anglais, de français et de chinois.

Traducteur : Pons

Pons est probablement mieux connu de beaucoup en tant que dictionnaire, à la fois en ligne et sous forme reliée. Ils proposent également des traductions sur leur site de.pons.com. Cependant, ce n'est pas son propre logiciel, Pons utilise plutôt le service d'autres fournisseurs, notamment DeepL ou Lingenio. Ainsi, les avantages et les inconvénients coïncident avec les fournisseurs respectifs. Si vous utilisez quand même le dictionnaire en ligne, le traducteur est un bon service supplémentaire. Sinon, vous pouvez accéder directement au site Web du fournisseur actuel. La quantité de publicité est également gênante, bien que compréhensible : c'est ainsi que le service gratuit est généralement financé.

Traducteur : Reverso

reverso.net fait bonne impression, le site est clair et le choix des langues avec 15 langues est bien au dessus de la moyenne. Reverso a également progressé dans l'épreuve pratique. Dans le passé, il échouait à cause de simples traductions (d'un Comment ça va est devenu déroutant Comment c'est pour toi), le traducteur de Reverso fournit désormais non seulement des traductions correctes pour ces phrases, mais suggère également des formulations et des réponses supplémentaires qui permettent au moins de bavarder.

Traducteur : Cambridge Dictionary

Dictionary.cambridge.org propose également un traducteur en tant que service. Cependant, cela est limité à une longueur de texte de 160 caractères maximum. De plus, ce traducteur n'autorise qu'un maximum de 2000 caractères par jour, il est donc bien adapté pour les traductions courtes entre les deux, mais peu utile pour les textes plus longs ou de nombreuses petites traductions. Côté pro, le Cambridge Dictionary marque des points avec des informations supplémentaires. De cette façon, vous obtenez une traduction séparée pour chaque mot d'une phrase et une classification selon la partie du discours, c'est-à-dire nom, adjectif, verbe, pronom.

Traducteur : Léo

Développé à l'origine à partir d'un projet de la Faculté d'informatique de l'Université technique de Munich, le dictionnaire en ligne leo.org propose désormais des traductions dans huit langues différentes, dont l'anglais-allemand, le français-allemand, l'espagnol-allemand, l'italien-allemand et le chinois. -Allemand, Russe-Allemand, Portugais-Allemand et Polonais-Allemand. Également inclus : anglais-espagnol. Cependant, il ne s'agit pas tant d'un outil de traduction que ceux mentionnés ci-dessus, il n'est donc répertorié que par souci d'exhaustivité. Lion trouve des phrases et des phrases fixes, des alternatives sont également suggérées. Un autre avantage : vous pouvez avoir la prononciation correcte en anglais britannique et en anglais américain. Cependant, si vous souhaitez faire traduire des textes librement formulés ou des passages plus longs, Leo est plutôt inadapté.

Attention aux mauvaises traductions !

Cependant, il existe encore des écueils et des différences qualitatives. Quel que soit le traducteur que vous choisissez en fin de compte, il est important de se rappeler qu'il n'y a aucune garantie que les résultats seront corrects.Même les meilleurs programmes de traduction font des erreurs, et comme vous ne parlez pas la langue, vous courez le risque de les adopter. Presque tous les traducteurs ont des problèmes lorsque cela devient trop familier ou lorsque des idiomes doivent être traduits. Ce sont des phrases et des expressions fixes qui n'existent souvent pas dans d'autres langues. Une traduction littérale n'a tout simplement pas de sens et crée tout au plus une confusion.

Exemple : De quelque chose qui a été dit avec désinvolture je tourne le volant est fait avec l'aide d'un traducteur je tourne le volantAvec lequel vous vous assurez avant tout que votre interlocuteur ne comprenne que la gare. Des problèmes similaires se posent avec des phrases très compliquées et imbriquées. Inversement, les traducteurs ne travaillent pas toujours de manière totalement satisfaisante non plus - si vous voulez traduire un texte en langue étrangère en allemand parce qu'il échoue avec un mot ambigu, vous devez également vous battre avec des expressions idiomatiques.

Conseils pour traiter avec les traducteurs numériques

Que vous prépariez votre candidature en anglais ou que vous ayez un correspondant à l'étranger : ces traducteurs sont recommandés pour un usage domestique et des termes individuels. Cependant, cela dépend toujours de vos compétences linguistiques. Ce qui est parfois involontairement drôle (lorsque son propre vocabulaire est suffisant pour reconnaître que quelque chose ne va pas) peut conduire à des situations embarrassantes.

Donc, si vous voulez vraiment travailler avec un traducteur pour des contacts commerciaux importants à l'étranger, vous devez vous assurer que votre traduction reflète réellement ce qui est requis dans la langue respective. Pour vous en assurer, vous devez procéder comme suit :

  • Faire une contre-vérification
    Vous pouvez vérifier auprès de plusieurs traducteurs. Cela prend un peu plus de temps, mais peut sauver les situations mentionnées ci-dessus. Alternativement, des solutions payantes pour de tels outils peuvent être une possibilité, car d'autres fonctions sont activées ici.
  • Obtenir de l'aide
    Une autre option consiste à faire relire un locuteur natif. Bien sûr, quelqu'un comme ça n'est pas toujours disponible ou n'a pas le temps.
  • Embaucher un traducteur
    Si vous n'avez personne sous la main, tout ce que vous pouvez faire est de vous faire accompagner par une agence de traduction professionnelle ou, à long terme, d'apprendre vous-même la langue étrangère.

Ce que d'autres lecteurs ont lu à ce sujet

  • Apprendre une langue: 13 astuces efficaces
  • Compétences linguistiques dans le curriculum vitae: Formulation, gradations, astuces
  • Cours de langue: Simplement à la langue étrangère
  • 7 astuces originales pour apprendre une languequi sont aussi amusants
  • Test de langue: Les tests les plus connus
  • Apprentissage mixte: C'est ainsi que vous apprenez plus vite